Skip to main content

A Healthy Body, A Healthy Mind

A Healthy Body, A Healthy Mind  By Crisanta     Liu   Look at the children as they grow, Different life stages they undergo, Internal, external changes show, How wonderful it is to know. For a child to have a healthy body, Awareness, a must, for Mommy and Daddy, The food he eats in a group of three, Go, Glow, Grow for him is free. On the do’s and don’ts inform the young, On what to do on what to think, Start everything with a bang, No waste of time, all will sink. When evil thoughts enter one’s mind, Just pray to God and one will find, The right weapon is He alone, He’ll protect the brains your children own. Even for a day once the body is neglected, Strength and alertness surely prevented, Even for a day once thoughts are unattended, Righteous thinking quite affected. Eat and think what is right, Tell the child to do with might, A healthy life, an abundant life, A child should have day and night. मराठी अनुवाद एक निरोगी शरीर, एक निरोगी मन लहान मुले जसे वाढतात तस...

She Walks in Beauty by Lord Byron

 

           

                         Lord Byron

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

💞💞💞💞💞💋💋💞💞💞💞💞💞

ती चालते सौंदर्य मध्ये

ती रात्रीप्रमाणे सौंदर्यात फिरते
क्लाउडलेस क्लाइम्स आणि तार्यांचा गगनाचा;
आणि हे सर्व काही गडद आणि उज्वल आहे
तिच्या पैलू आणि तिच्या डोळ्यांत भेटा;
अशाप्रकारे त्या निविदा प्रकाशावर आनंद झाला
कोणत्या स्वर्गापासून ते गर्विष्ठ दिवस नाकारतात?

एक जास्त सावली देतो, एक किरण कमी,
अर्ध्याने निनावी कृपेने अशक्त केले होते
प्रत्येक कावळ्या रंगाच्या कपड्यात कोणत्या लाटा येतात,
किंवा तिचा चेहरा हळूवारपणे हलका करते;
जिथे विचार शांतपणे व्यक्त करतात,
किती शुद्ध, किती राहते त्यांचे निवासस्थान.

आणि त्या गालावर आणि त्या कपाळावर,
खूप मऊ, खूप शांत, निष्ठुर,
हसणार्‍या विजय, चमकणारे टिंट्स,
परंतु चांगल्या दिवसात घालवलेल्या दिवसाबद्दल सांगा,
शांततेत मन खाली आहे,
ज्याचे प्रेम ज्यांचे प्रेम निर्दोष आहे!




Comments

Popular posts from this blog

श्री बाळूमामा आरती Balumama Poem (Aarati) by Admapur Village

                             श्री बाळूमामा श्री बाळूमामा आरती जयदेव जयदेव जय बाळूमामा | आरती ओवाळू तुज कैवल्य धामा || धनगर कुलाचा उद्धार झाला | अवतरले संत अकोळ गावाला | बालपणी त्यांनी चमत्कार केला | वस्तीचे दर्शन भोजन थाळीला ||1||   मेंढ्या राखिती उन्हातान्हात | मुक्या प्राण्यावर अपार प्रीत | नीतीने वागावे कमी नाही होत | उन्मत्ताला मामा शासन करीत ||2||   गोसावी रुपात देवदूत आले | मामांचे त्यांनी सत्व पाहिले | अवघड विहिरीची पाणी पाजता | आशीर्वाद देवी प्रसन्न होता ||३||   दिन दुबळ्यांना मामा रक्षिती | निपुत्रीकाला मामा संतान देती | कन्या रोग्याला औषधी होती | भंडाऱ्याचा महिमा वर्णावा किती ||४|| Śrī bāḷū sulamāmā āratī jayadēva jayadēva jaya bāḷūmāmā | āratī ōvā suḷa tuja kaivalya dhamā || dhanagara kulācā ud'dhāra | avataralē santa akōla gāvālā | bālapaṇī hē cāra ṭhikāṇī | vastīcē darśana bhōjana thāḷīlā || 1 || mēṇḍhyā rākhī uṇḍatānhāta | mukā praṇōvara ap...

O Captain! My Captain! by Walt Whitman

                                             Walt Whitman   O Captain! My Captain! BY   WALT WHITMAN Poem:- O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;                          But O heart! heart! heart!                             O the bleeding drops of red,    ...

“Daffodils” by William Wordsworth

  “Daffodils”   by William Wordsworth ( 1770-1850 )    Poem:- I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.   Meaning / Narration of the Poem Through the narrator’s chance encounter with a field of daffodils by t...