Skip to main content

A Healthy Body, A Healthy Mind

A Healthy Body, A Healthy Mind  By Crisanta     Liu   Look at the children as they grow, Different life stages they undergo, Internal, external changes show, How wonderful it is to know. For a child to have a healthy body, Awareness, a must, for Mommy and Daddy, The food he eats in a group of three, Go, Glow, Grow for him is free. On the do’s and don’ts inform the young, On what to do on what to think, Start everything with a bang, No waste of time, all will sink. When evil thoughts enter one’s mind, Just pray to God and one will find, The right weapon is He alone, He’ll protect the brains your children own. Even for a day once the body is neglected, Strength and alertness surely prevented, Even for a day once thoughts are unattended, Righteous thinking quite affected. Eat and think what is right, Tell the child to do with might, A healthy life, an abundant life, A child should have day and night. मराठी अनुवाद एक निरोगी शरीर, एक निरोगी मन लहान मुले जसे वाढतात तस...

O Captain! My Captain! by Walt Whitman


                              

             Walt Whitman

 O Captain! My Captain!


Poem:-
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
                         But O heart! heart! heart!
                            O the bleeding drops of red,
                               Where on the deck my Captain lies,
                                  Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                         Here Captain! dear father!
                            This arm beneath your head!
                               It is some dream that on the deck,
                                 You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
                         Exult O shores, and ring O bells!
                            But I with mournful tread,
                               Walk the deck my Captain lies,
                                  Fallen cold and dead.

💔💓

 हे कॅप्टन! माय कॅप्टन!

घेतलेल्या वॉल्ट व्हिटमन 
हे कॅप्टन! माझ्या कॅप्टन! आमची भयानक सहल झाली,
जहाज प्रत्येक रॅकचे हवामान करते, आम्ही शोधलेले बक्षीस जिंकले जाते,
बंदर जवळ आहे, मी ऐकतो त्या घंटा, सर्वजण आनंदाने,
डोळे अनुसरण करताना स्थिर गुंडाळी, पात्र भयंकर आणि धाडसी;
                         पण हे हृदय! हृदय! हृदय!
                            हे लाल रंगाचे थेंब,
                               माझा कर्णधार कोठे डेकवर आहे,
                                  गार व थंडी पडली.

हे कॅप्टन! माझ्या कॅप्टन! ऊठ आणि घंटा ऐक.
उठून you आपल्यासाठी ध्वज फडकला आहे you आपल्यासाठी बगलबच्चे ट्रिल,
तुमच्यासाठी पुष्पगुच्छ आणि रिबनचे पुष्पहार-तुमच्यासाठी किनार्यावरील गर्दी,
कारण तू त्यांना हाका मारत असलेल्या माणसांना बोलावले. त्यांचे उत्सुक चेहरे वळून गेले.
                         इकडे कॅप्टन! प्रिय वडील!
                            तुमच्या डोक्याखालचा हा हात!
                               हे काही स्वप्न आहे की डेकवर,
                                 आपण थंड आणि मेला आहात.

माझे कॅप्टन उत्तर देत नाही, त्याचे ओठ फिकट गुलाब आणि अजूनही आहेत,
माझ्या वडिलांना माझा हात जाणवत नाही, त्याला नाडी नाही आणि इच्छाही नाही,
जहाज सुरक्षित आणि आवाजात लंगर आहे, त्याचे प्रवास बंद आणि पूर्ण झाले,
भयानक सहलीतून विजयी जहाज ऑब्जेक्ट विन्डसह येतो;
                         ओ किनारे आनंदाने वाजवा आणि घंटा वाजवा!
                            पण मी दु: खाचा पाऊल टाकून,
                               माझ्या कॅप्टनच्या डेकवर चाल,
                                  गार व थंडी पडली.



Comments

Popular posts from this blog

श्री बाळूमामा आरती Balumama Poem (Aarati) by Admapur Village

                             श्री बाळूमामा श्री बाळूमामा आरती जयदेव जयदेव जय बाळूमामा | आरती ओवाळू तुज कैवल्य धामा || धनगर कुलाचा उद्धार झाला | अवतरले संत अकोळ गावाला | बालपणी त्यांनी चमत्कार केला | वस्तीचे दर्शन भोजन थाळीला ||1||   मेंढ्या राखिती उन्हातान्हात | मुक्या प्राण्यावर अपार प्रीत | नीतीने वागावे कमी नाही होत | उन्मत्ताला मामा शासन करीत ||2||   गोसावी रुपात देवदूत आले | मामांचे त्यांनी सत्व पाहिले | अवघड विहिरीची पाणी पाजता | आशीर्वाद देवी प्रसन्न होता ||३||   दिन दुबळ्यांना मामा रक्षिती | निपुत्रीकाला मामा संतान देती | कन्या रोग्याला औषधी होती | भंडाऱ्याचा महिमा वर्णावा किती ||४|| Śrī bāḷū sulamāmā āratī jayadēva jayadēva jaya bāḷūmāmā | āratī ōvā suḷa tuja kaivalya dhamā || dhanagara kulācā ud'dhāra | avataralē santa akōla gāvālā | bālapaṇī hē cāra ṭhikāṇī | vastīcē darśana bhōjana thāḷīlā || 1 || mēṇḍhyā rākhī uṇḍatānhāta | mukā praṇōvara ap...

“Daffodils” by William Wordsworth

  “Daffodils”   by William Wordsworth ( 1770-1850 )    Poem:- I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.   Meaning / Narration of the Poem Through the narrator’s chance encounter with a field of daffodils by t...